{short description of image}

Four Translations

translations by Arlene Ang

Paolo Maurizio Bottigelli, born 21 September 1950, is from Piacenza, Italy. He has been writing poetry for 20 years and has published numerous chapbooks in Italy. More of his work can be found at The Cortland Review and Dada


Behind a sky of clouds
grey in the whiteness
something without memory
a plain which obstructs time
distant invisible zone
that absorbs without closing up
this palace in the yellow city
full of dying men piled up in trenches
the opaque wind of the plague
the water, the abyss
in the pregnant mask of dark
earth and earth again forests and seas taken away
earth and earth again without images and words
the world that loses itself and flees
to interminable nights and days
the pain by now silent,
but alive, patient, stable.


Dietro un cielo di nuvole
grigio nel bianco
qualcosa senza memoria
una pianura che ostacola il tempo
zona lontana invisibile
che ingloba senza richiudersi
questo palazzo nella citta' gialla
piena di moribondi accatastati nelle buche
il vento opaco della peste
l'acqua, l'abisso
nella maschera impregnata di silenzio
terra e terra ancora foreste e mari portati via
terra e terra ancora senza immagini e senza parole
il mondo che si perde e fugge
in notti e giorni interminabili
il dolore ormai silenzioso,
ma vivo, paziente, stabile.

Bertol Brecht

While you danced the tango
they were installing the lines
one of these days
the impatient son,
ignorance of the blood
is black and red is flesh
among all the ghosts
in the end you won't ever know
anything of this mystery.

Bertol Brecht

Mentre ballavi il tango
sotto terra mettevano i fili
un giorno o l'altro
il figlio impaziente,
l'ignoranza del sangue
e' nera e rossa e' carne
tra tutti i fanstasmi
infine non saprete mai
niente di questo mistero.

two more translations...

Discuss in the Eclectica Forum! -or- Read more Eclectica Poetry

GoTo TOCE-Mail the AuthorRandom Link!