Two Translations

"Commesso (Salesclerk)" -- Mauro Corso
"Senza Titolo (Untitled)" -- Marina Bellini

Translations by Arlene Ang

Ang writes: I'm from Manila, Philippines. I work part-time for an on-line Asian business database. My poems have appeared in Parnassus Literary Journal (US) and some e-zines: Snakeskin, Spilled Ink, and DADA (Italy). Zuzu's Petals Quarterly, Lexicon, Yomimono (Japan) and Poetry in Motion will also be publishing some of my work in their coming issues.


Commesso

Batto alla cassa tutto il giorno,
nel mercato a via Tommasi 23,
e insegno il nichilismo agli scontrini.
Osservo l'umanità sfilarmi innanzi,
spalle curve, testa bassa,
e due pesanti sporte della spesa,
di tutto quello che comprerà in un mese.
Cristo Consumista,
da riccioli tremanti di angoscia vera,
mi guarda perso,
come chi verità ha cercato
fra muggiti industriali e conserva in tubetti.
Vorrei chiedergli la Salvezza,
e forse lo farebbe,
ma so solo dirgli:
"Mi scusi,
avrebbe mica 300 lire?"

Salesclerk

I punch at the cash register all day,
in the shop at Via Tommassi 23
and teach nihilism to receipts.
I watch humanity parade past,
shoulders stooped, head bowed,
two shopping bags heavy
with what you can buy for a month.
Consumer Christ,
curls trembling with real anguish,
glances at me in confusion
like one who had searched for truth
among industrial cattle-moans and tubed preserves.
I want to ask him for Salvation,
perhaps he will grant it,
but instead can only say:
"Excuse me,
would you happen to have 300 liras?"


Senza Titolo

Tempo nel tempo
dello spazio vivente
nel velo della ragnatela
di una calle
silenzio di pianto
nell'acqua di un canale
voce lontana
nelle sfere nebbiose del mattino
Pallida luce che rischiara
muore
nel buio della sera.

untitled

Time within
existing vastness of time
through the veil
of a street's cobweb
weeping silence
through waters of a canale
distant voice
through misted circles of morning
Pallid light defies
death
in the dark of evening


Previous Page

To TOCE-Mail the AuthorSerendipity Link